主页 > 去中心化钱包 > [tokenpocket官网]全球发展高层对话会主席声明(全文)

[tokenpocket官网]全球发展高层对话会主席声明(全文)

admin 去中心化钱包 2022年06月30日
摘要:与会领导人感谢中国举办全球发展高层对话会并发布成果清单,愿就加快落实2030年议程,实现共同可持续发展加强合


  (七)加强数字能力建设,消除数字鸿沟。推动数字产业化、产业数字化国际合作,促进数字技术和实体经济融合,赋能传统产业转型升级,通过数字化方式推动抗疫复苏和经济增长,加强数字化绿色化协同转型发展。发挥数字减贫作用,开展惠农电商等领域合作。

29. Holding a World Youth Development Forum and jointly initiating the Action Plan for Global Youth Development.

  19.建立全球森林可持续管理网络,促进生态系统保护和林业经济发展。

  二、与会领导人围绕“构建新时代全球发展伙伴关系,携手落实2030年可持续发展议程”的会议主题,讨论共同关心的全球发展问题,并达成广泛共识。作为主席国,中国将根据会议共识,落实全球发展倡议,同与会各国及国际社会共同努力,为促进全球共同发展作出积极贡献。

  23.举办全球发展倡议数字合作论坛、2022全球数字经济大会,推动数字技术应用合作。

12. Making full use of relevant funds to support United Nations development agencies in carrying out practical projects in developing countries to accelerate implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

  15.中国将加大对中国-联合国和平与发展基金的投入,支持开展全球发展倡议合作。

  32.设立全球发展知识网络,举办全球发展国际论坛。

30. Setting up a Global Development Promotion Center, developing a project pool and holding a Forum on Global Action for Shared Development.

 

27. Carrying out cooperation on "Smart Customs, Smart Borders, Smart Connectivity" to promote connectivity among customs authorities and other stakeholders along supply chains.

8. Promote digital-era connectivity. Strengthen cooperation on customs services digitalization. Promote "Smart Customs, Smart Borders, Smart Connectivity" to enhance connectivity among customs authorities and other stakeholders along supply chains. Improve the level of digitalization in provision of public services, and strengthen international cooperation in such areas as online education. Step up data cooperation and sharing for sustainable development goals monitoring and evaluation to promote more science-based implementation of the 2030 Agenda. Strengthen knowledge sharing and development policy communication and encourage people-to-people exchanges, including those among youth and women, to create strong synergy for the implementation of the 2030 Agenda.

11. Continuing with China's Brightness Action, the Heart-to-Heart Journey and other "small but beautiful" free medical programs for other developing countries, and stepping up cooperation between paired-up hospitals in China and Africa. By 2030, China will send 5,000 professionals of China Medical Team to other developing countries in need to help build up their capacity in infectious diseases response and medical treatment.

  31.发布《全球发展报告》。

2. Enhance cooperation in such areas as food production, storage, transport, processing, and food loss and waste reduction, and improve food self-sufficiency of developing countries, especially the least developed countries. Make the international order for food trade more just and equitable, and keep industrial and supply chains stable and smooth. Deepen cooperation on agricultural technologies, promote transformation of the food system, and realize green and sustainable development of agriculture and rural areas.

Committed to innovation-driven development. Seize the historic opportunities created by the latest round of technological revolution and industrial transformation, speed up efforts to harness scientific and technological achievements to boost productivity, and unleash new impetus for innovation-driven growth. Promote innovation in development philosophy, institutions and science and technology, enhance developing countries' capacity for development and contribute to their leapfrog development.

 

2. Launching an International NGOs Network for Poverty Reduction Cooperation.

  坚持多边主义。维护联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚持主权平等、不干涉别国内政。顺应世界多极化和国际关系民主化的历史潮流,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同反对霸权主义和强权政治。弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,倡导共商共建共享的全球治理观,以公平正义理念引领全球治理体系变革,提升新兴市场国家和发展中国家在国际事务和机制中的代表性和发言权。推动构建开放型世界经济,加强宏观经济政策协调,共同维护国际经济金融体系稳健运行,推动世界经济稳定复苏,营造和平稳定、开放包容的国际发展环境。

5. 100,000 training opportunities to be provided by China for other developing countries to facilitate post-COVID economic recovery and social development.

1. Setting up a Global Alliance for Poverty Reduction and Development (GAPRD) to promote sharing of best practices and international cooperation on poverty reduction.

 

8. Implementing the Chemical Earth Big Science Program, to jointly build a Global Geochemical Baselines Network with other developing countries, which will provide big data support for protecting and utilizing green land and increasing the output and quality of agricultural products in these countries.

  27.开展“智慧海关、智能边境、智享联通”合作,促进国际海关及供应链各方互联互通。

  5.中国将为广大发展中国家提供10万研修研讨名额,支持发展中国家疫后经济社会与发展。

26. Working with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) to implement projects on accelerating the transition to electric mobility for public transport and Smart Cities Innovation Lab.

25. Launching a Digital Literacy and Skills Improvement Initiative.

III. China will carry out practical cooperation with international partners, particularly developing countries, in the eight areas of poverty reduction, food security, pandemic response and vaccines, financing for development, climate change and green development, industrialization, digital economy, and digital-era connectivity.

22. Launching the ICT Capacity Building Programs for Developing Countries, with a view to improve application of information technology and capacity of telecommunications technology of relevant countries.

  4.中国同联合国南南合作办公室共同实施“发展中国家青年跨境电商扶贫和可持续发展能力建设研修项目”。

  10.建立国际疫苗创新与研发合作联盟,深化疫苗研发国际合作,提升发展中国家的疫苗自给自足能力。

28. Launching a Sustainable Development Satellite Constellation Plan, developing and sharing data and information for Sustainable Development Goals monitoring.

21. Launching a World Vocational and Technical Education Development Conference and establishing a World TVET League.

  17.推动建立蓝色伙伴关系,举办系列活动,支持发展中国家海洋资源可持续利用和能力建设。

  28.中国将开展可持续发展卫星星座计划,研制并分享可持续发展目标监测数据及信息。

广告位